Никон или найкон

Становясь всемирно известным бренд порой до неузнаваемости меняеет свое звучание. Одно и то же название в разных странах могут прочитать и запомнить совершенно по-разному. А как правильно?

Найки. Название бренда Nike в оригинале звучит «Найки», именно так его произносят на родине в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк».

Левис или Ливайз. Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинсов звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

Зирокс а не ксерокс. Удивительно, но на самом деле так. В Штатах начальную букву «X» иногда читают как «З», если слово заимствовано из греческого языка. Например Зена, которая королева воинов  пишется как «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «Самсон», с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».

Hermes. Название люксового французского бренда произошло не столько от имени древнегреческого бога Гермеса, сколько от фамилии основателя. Модный дом был создан Тьерри Эрмэсом в 1837 году. И поэтому правильней говорить не «гермес», а «эрмэс» с ударением на последний слог.

Garnier. Раньше марка озвучивала себя по-русски как Гарнье — в традиции французских марок типа Перье (Perrier) или Курвуазье (Courvoisier). Позднее по результатам проведенных фокус-групп марка отказалась от верного произношения и заменила транскрипцию на транслитерацию — полагая, что покупательницам так легче прочесть ее название. Так появился Гарньер, невзирая на ассоциацию с гарниром. Зато как слышится, так почти и пишется.

Nikon. Ну и наконец, Никон, именно так говорят сами японцы. А вот те, кто привык читать по-английски правильно, вносят сумятицу в восприятие, произнося название бренда, как Найкон. Однако компания образовалась не в англоязычной стране и даже написанное латиницей ее имя не поддается правилам английского прочтения.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl + Enter

Комментарии:

Добавить комментарий

Войти через соцсети: