Некорректный перевод в рекламе ресторана

Возрастрое ограничение 0+

Азиатский ресторан в России должен максимально напоминать своих собратьев в Китае или Тайланде. Такое решение екатеринбургских креаторов привело к созданию непривычной рекламы.

«Креп де Шин» — это ресторан паназиатской кухни в Екатеринбурге. В меню ресторана входят традиционные азиатские блюда — утка во множестве интерпретаций, тайские супы том-ям и том-кха-кай, разнообразные роллы, суши и гунканы, лапша и рис, спринг-роллы, изобилие соусов. Некоторые из этих блюд мы привыкли видеть в меню других азиатских ресторанов, переведенными и адаптированными под русского человека.

В агентстве Red Pepper вспомнили, что адаптация меню гостеприимных тайландцев реже всего дает понимание о том, какое блюдо вам подадут. Потому что перевод как на русский, так и на английский язык осуществляется слегка некорректно. Фотографии странных и смешных переводов со страниц азиатских меню давно уже заполонили социальные сети и стали мемами.

Екатеринбург — один из лидеров в России по количеству туристов, выезжающих за границу.

Даже если туризм не связан с азиатскими странами, очень многие бывали в аутентичных азиатских ресторанах Амстердама, Нью Йорка, Парижа и других городов. Потому подобная идея показалась креаторам вполне логичной и интересной. Тем более, что представители целевой аудитории знакомы с данным явлением и находят его действительно смешным и крайне азиатским.

- Мы решили, что, помимо привлечения внимания, некорректный перевод блюд из меню позволит нам как нельзя лучше передать аутентичность ресторана «Креп де Шин». Ведь почти во всех азиатских ресторанах есть меню на русском. Очень смешном, неправильном, но русском. «Креп де Шин» — достаточно известный в городе ресторан, якорная аудитория его знает. Потому в рамках этой аудитории мы могли пойти на нечто большее, чем просто прямолинейная коммуникация, - отмечают в агентстве.

Источник фото: redpr.ru

Подпишитесь на navigator-kirov.ru в «Яндекс.Дзен»

Перейти на полную версию страницы